23.4.05

El Jabberwocky, de Lewis Carroll

El Jabberwocky es un fabuloso poema de Lewis Carroll que desafía toda lógica, y cuya repercusión ha trascendido incluso a la de la propia obra. Alicia lo encuentra al comienzo de Alicia a través del espejo (la que, pienso, es la obra maestra absoluta de Lewis Carroll y una lectura sugerente e imprescindible, muy superior a la primera parte). Pronto, sin embargo, se da cuenta de que como es un libro del espejo está escrito al revés, y ha de ponerlo frente a un espejo para poderlo leer. Y cuando lo lee, al fin, sucede esto:
“Me parece muy bonito –dijo Alicia cuando lo hubo terminado-, sólo que es algo difícil de comprender (como veremos a Alicia no le gustaba confesar, y ni siquiera tener que reconocer ella sola, que no podía encontrarle ni pies ni cabeza al poema). Es como si me llenara la cabeza de ideas, ¡sólo que no sabría decir cuáles son! En todo caso, lo que sí está claro es que alguien ha matado algo…”



Bueno, pues como hoy es EL DÍA DEL LIBRO, aquí va mi particular homenaje al mundo literario; el original en inglés y varias traducciones del Jabberwocky, que creo que demuestran lo que debieron de sufrir todos aquellos que se aventuraron a tratar de trasladar a su idioma lo que Carroll había escrito.

Jabberwocky (poema original en inglés)
JABBERWOCKY

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Galimatazo (traducción de Jaime de Ojeda)
GALIMATAZO

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...

Y así, mientras cavilaba firsuto,
¡¡hete el Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! ¡Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba...


El dragobán (traducción de M. Manent)
EL DRAGOBÁN

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.
¡Hijo mío, cuidado! ¡El Dragobán!
¡Esas fauces y garas espantosas!
¡El pájaro Yubyub! ¡Oído! ¡Van
por el bosque las Negras Mariposas!
Mas la espada de bronce él empuñó
y buscó al enemigo largamente;
bajo el árbol Tuntún se cobijó
y, pensando, frunció la tersa frente.
Y mientras meditaba, el Dragobán
llegó, con ojos de terribles llamas,
lanzando vaharadas de alquitrán,
de azufre y de betún, bajo las ramas.
Pero ¡zis, zas! ¡zis, zas! el bronce duro
carne y huesos destroza a su sabor.
Bien muerto lo dejó, y, con su cabeza,
traspuso galopando el negro alcor.
«¿Has muerto al Dragobán? ¡Ven a mis brazos,
oh doncel de cien glorias! ¡Ven a mí!
¡Día feliz! ¡Ohé! ¡No más zarpazos!»
Y de alborozo casi enloquecí.
Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.


Jerigóndor (traducción de Francisco Torres Oliver)
JERIGÓNDOR

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
"Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
!Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!"
Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar!
!Zis, zas! !Zis, zas! !Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.
"!Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
!Ah, frazoso día! !Calós! !Calay!"
mientras él resorreía de gozo.
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.


Jabberwocky (traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich)
JABBERWOCKY

Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.
!Con el Jabberwock, hijo mío, ten cuidado!
!Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!
!Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado
Si vienen las frumiantes Roburlezas!
Empuñó decidido su espada vorpal,
Buscó largo tiempo al monxio enemigo -
Bajo el árbol Tamtam paró a descansar
Y allí permanecía pensativo
Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos
Cuando el Jabberwock con los ojos en llamas
Resofló a través del bosque tulguiento:
!Burbrujereando mientras se acercaba!
!Uno, dos! !Uno, dos! !A diestra y siniestra
La hoja vorpalina silbicortipartió!
El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre
El joven galofante regresó.
"!Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!
!Ven que te abrace! !Que día más fragoso
!Me regalas, hijo! !Kalay, kalay, kaló!"
Reiqueaba el viejo en su alborozo.
Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.


Chacaloco (traducción de Edwin Brea)
CHACALOCO

'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos
Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:
Todo debilirana estaban las ramianandos
Y los momiasera ratianeras fuerandabando.
"Tenga cuidadao del Chacaloco, mi hijo!
La quijadas que muerden, las garras que cojen!
Tenga cuidado del Jubojubo - ese monstro pajaro
y evite el furiaboso murcielageren!"
El cogio su voraciabada espada en la mano:
Mucho tiempo el manfiamado adversario busco--
Asi descanzo por el arbol Tumtumano
Y se paro un tiempo en pensamiento.
Y, como en pensamiento estaba parado,
El Chacaloco, con ojos de llama,
vino pistandabondo por la selva disturbiamoso.
Y orrutabilaba como venia!
Uno dos! Uno dos! Y a traves, a traves
la voraciabada espada fue 'snecke-snak!'
El lo dejo muerto, y con la cabeza
El se fue gallardio para atras.
"Y has matado usted el Chacaloco?
Venga a mis brazos, mi bellariazon hijo!
O fantilimandeza dia! Callaya! Calluso!"
El sotociamanado en su alegria.
'Era brilligio, y los rebalosioso mocasos
Giraban y Girareon en las ondabolsciabo:
Todo debilirana estaban las ramianandos
Y los momiasera ratianeras fuerandabando.


El Jabberwocky (traducción de Adolfo de Alba)
EL JABBERWOCKY

Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Empuñó él su tajante espada,
y contempló a su terrible enemigo largo rato.
Se puso a la sombra del árbol tumtum
y duró un rato cavilando.
Luego, de un brinco, púsose presto,
y la mala bestia, con ojos fulgurantes
llegó resoplando por el sombrío bosque,
y al acercarse aullaba.
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Sin cesar
la filosa espada daba tajos.
Muerto lo dejó, y, cortándole la cabeza,
de allí se alejó presto.
--¿Mataste al fin a la mala bestia, al tremando Jabberwocky?
¡Ven a mis brazos, niño querido!
¡Hermoso día! ¡Hurra! ¡Hurra!
--gritaba con alegría.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
...Vamos, que si los poemas son para leerlos una y otra vez, éste es para no dejar de leerlo en la vida, entre diferentes traducciones que van apareciendo y difícil que es asimilarlas...


Mientras lo intentáis, y para entreteneros un poco más en el asunto, os propongo una vuelta por la red con el Jabberwocky:

-Esta web incluye la posibilidad de entrar frases y darles la vuelta, luego se pueden copiar con ctrl.+c y pegar en algún comentario como yo he hecho, je, je...

-El Jabberwocky, es también una película, dirigida por Terry William y genial como todo lo que toca. En español se tradujo como La Bestia del Reino.

Comentarios: 11

Blogger J.Álvarez:

...ejjejej ,séver la ribircse ed otse alom em seuP

4/23/2005 11:33:00 p. m.  
Blogger Deyaneera:

reeeeeeeeeeeeeoJ!! XD

4/25/2005 04:25:00 p. m.  
Anonymous Ferran:

El Jabberwocky es un poema muy imaginativo y sin precedentes en la historia de la literatura, que siempre me encantó Una gran cosa poner las diversas traducciones y el original, para apreciar las muchas variantes que hay, aunque creo que la mejor traducción es la de Jaime de Ojeda. ¡Un saludo!

4/26/2005 03:47:00 p. m.  
Anonymous wilbur mercer:

Muy bueno lo de recopilar las diferentes traducciones. Aún no decido con cual me quedo.
Lewis Carrol era el puto amo, de eso no hay dudas.
Saludos

5/06/2005 12:26:00 p. m.  
Anonymous moebius:

Buenísimo el post. Vi hace poco la película de Terry Gilliam y es fantástica también.

5/06/2005 01:34:00 p. m.  
Blogger nunile:

Hola j.
me ha encantado la recopilación de traducciones del jabberwocky, es muy interesante. El otro día leí en una página sobre Carroll que el monstruo Fabistanón estuvo a punto de ocupar la portada de "A través del espejo", pero que Carroll temiendo que diera miedo a los niños finalmente escogió al Caballero blanco.

12/06/2005 01:20:00 p. m.  
Blogger J.Álvarez:

Pues creo que hizo bien! ;) Porque ese monstruo inventado da miedo! :) Muy interesante el link...gracias, y hasta pronto!

12/06/2005 04:30:00 p. m.  
Anonymous Anónimo:

Adrox:

YO CONSIDERO QUE EL "POEMA" ,JABBERWOCKY (SI SE LE PUEDE LLAMARA ASÍ,NO ES MÁS QUE UN RIDICULO MONSTRUO QUE CHARLES LUTWIDGE (QUE ES EL NOMBRE ORIGINAL DE ES ENFERMO MENTAL LEWIS CARROLL) SACÓ DE SU RETORZIDA MENTE SATANICA. NO TIENE NADA DE ORIGINAL NI EXTRAORDINARIO:
NO TIENE ORIGINALIDAD POR QUE EL SE INSPIRO EN UN POEMA ALEMAN. Y NO TIENE NADA DE EXTROIDINARIO POR QUE NO ES MÁS QUE UNA SARTA DE ESTUPIDECES, PALABRAS INVENTADAS Y UNA SERIE DE TONTERIAS; Y NO DUDARIA EN CREER QUE ERA SATANICO, SIN TOMAR EN CUENTA QUE TAMBIEN SE LE RELACIONA CON LOS BRUTALES ASESINATOS EN WITHECHAPEL, INGLATERRA (JACK EL DESTRIPADOR). ADEMAS DE QUE NO TIENE NADA DE DIFICIL TRAUDICIR ESA BASURA DE "POEMA" YA QUE SOLO SON PALABRAS COMPUESTAS E INVENTADAS. SOLO BASTA CON ANALIZAR SUS HISTORIAS QUE NO TIENEN NADA DE INFANTILES PARA DARSE CUENTA DE LO DEPRAVADO DE ESA PERSONA.
LEWIS CARROLL ES.......BASURA

4/12/2007 08:04:00 p. m.  
Anonymous GERY:

Pobre del cobarde anónimo que no fue capaz de dar la cara para decir semejante sarta de pavadas. Todo lo que no podes entender te da miedo; todo lo que te da miedo lo rechazas; así nunca vas a aprender nada nuevo!!!!

7/11/2010 03:38:00 a. m.  
Anonymous Anónimo:

Mejor ignorarlo, no tiene nada más de que afirmarse que de descalificaciones y al no entender se asusta, aludiendo satanismo.

11/26/2013 04:49:00 a. m.  
Blogger Virginia Basgall:

Bastante tarde llego, pero no puedo dejar de comentar.
A tu lista le falta la traducción del Jabberwocky de Luis Maristany (en este enlace también está la de Jaime de Ojeda: https://darabuc.wordpress.com/2009/02/19/jabberwocky-de-lewis-carroll-por-luis-maristany-y-jaime-de-ojeda/). Quizá esta traducción de Maristany no sea la mejor de la lista pero sus traducciones al español de las obras de Carroll tienen muy buenas críticas.
¡Me encantó la entrada! Gracias :-)

7/09/2015 01:07:00 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home