25.7.05

THE END, el gran canto macabro de Jim Morrison

En 1967 sale al mercado un disco histórico: The Doors, el primer disco del grupo homónimo, encabezado por su líder y carismático cantante: el genial Jim Morrison.
Morrison, germen indudable del ideario punk que llegaría una década después, escandalizaría al mundo con la letra salvaje de The end, una espiral autodestructiva con referencias al psicoanálisis. The end cierra el disco con esos más de once minutos de psicodelia desatada, blues, poesía y rabia juvenil. Durante años fue, indiscutiblemente, mi canción preferida. Pone los pelos de punta, porque es un canto a la muerte que sólo Jim Morrison podía entonar, y no hay nadie que supere la fuerza que desprende ese torrente de voz lleno de furia y desesperación. Todo un manifiesto.

LETRA TRADUCIDA:

[+...]
Esto es el fin, hermoso amigo,
Esto es el fin, mi único amigo,
El fin de nuestros elaborados planes,
El fin de todo lo que se mantiene,
El fin.

Ni salvación ni sorpresa,
El fin,
Nunca volveré a mirarte a los ojos.

Puedes imaginar como será,
Sin límites y libre,
Necesitando desesperadamente
La mano de algún extraño
En una tierra desesperada.

Perdido en unas ruinas romanas de dolor
Y todos los niños están locos,
Todos los niños están locos,
Esperando la lluvia del verano.
Hay peligro en las afueras de la ciudad,
Sigue la gran autopista.
Extrañas escenas en la mina de oro,
Sigue la autopista del oeste, nena.

Monta la serpiente,
Monta la serpiente.
Hasta el lago,
Hasta el lago.
El antiguo lago, nena,
La serpiente es larga,
Siete millas,
Monta la serpiente.
Es vieja,
Y su piel es fría,

El Oeste es lo mejor,
El Oeste es lo mejor,
Ven aquí y nosotros haremos el resto.

El autobús azul nos está llamando,
El autobús azul nos está llamando.
Conductor, ¿Dónde nos llevas?

El asesino se levantó antes del amanecer
Se puso las botas,
Miró desde la antigua galería,
Y caminó por el pasillo.
Fue hasta la habitación donde vivía su hermana
Y después visitó a su hermano,
Y después bajó por el pasillo.
Y llegó hasta una puerta,
Y miró dentro,
"¿Padre?"
"Sí, hijo"
"Quiero matarte.
Madre, quiero..."

Venga chica, prueba con nosotros.
Venga chica, prueba con nosotros.
Venga chica, prueba con nosotros.
Y encuéntrate conmigo en la parte trasera del autobús azul.

Esto es el fin, hermoso amigo.
Esto es el fin, mi único amigo,
El fin.
Es doloroso dejarte libre,
Pero tú nunca vas a seguirme.
El fin de las risas y las dulces mentiras,
El fin de las noches en que intentamos morir.

Esto es el fin.


Ir a Índice de canciones traducidas al castellano.

Comentarios: 9

Anonymous thibor:

no ivas a traducir la letra de la pedazo de cancion que te dije del no menos grande video, pedazo de mamonnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn??????

7/25/2005 03:00:00 a. m.  
Blogger J.Álvarez:

Q tío!!! :D La dejo pal mes q viene, pq no ha habido manera de encontrarla. Si la consigues m la pasas, listillo!!! ;)

7/25/2005 03:03:00 a. m.  
Blogger S.Parra:

De los Doors prefiero no hablar porque me extenderia paginas y paginas, sabes que los adoro. Sobre todo a Jim Morrison, tito Jim le llamo tras tantos años, con su decadente vida, y su adiccion a la autodestruccion.
Solo un par de apuntes a tu traduccion:
No dice "miro desde la antigua galeria", dice "tomo un rostro de la antigua galeria", ya sabes lo simbolico que era tito Jim.
Y tras decir"padre! si hijo? quiero matarte. madre, quiero..." lo que dice es "follarte toda la noche nena!!!" aunque la palabra "follada" la acabaron grabando como un grito descarnado(tambien hay censura en USA).
Un saludo:)

7/25/2005 05:47:00 a. m.  
Blogger J.Álvarez:

Joder q si hay censura en USA! Son los reyes! Ya, hay otras versiones en las que lo dice, pero en el disco en vez de decir la frase de "quiero follarte", que dio lugar a tanta controversia por el rollo pervertido edípico, :) suelta el grito, y por eso no la he puesto. Lo de "tomo un rostro", en fin, es lo q tienen las traducciones: quitan significado siempre, puesto que en castellano el juego de palabras es intraducible. Lo de "tomo un rostro" me pareció demasiado literal, y la q yo he escogido es demasiado prosaica, sí. En fin. Por eso siempre veo las pelis en versión original subtitulada en castellano...

7/25/2005 11:52:00 a. m.  
Blogger S.Parra:

Vale,vale, si lo has hecho a sabiendas no problemo :)
Respecto a la censura en USA, totalmente de acuerdo, esa puñetera doble moralidad americana es incomprensible a veces, no?

7/25/2005 06:27:00 p. m.  
Blogger angel:

Hola, un saludo para informarte que acabo de subir los once poemas correspondientes al mes de agosto. Espero los disfrutes.
Saludos,
Angel

7/29/2005 09:39:00 p. m.  
Blogger J.Álvarez:

Un placer!!! Gracias por el aviso.

7/30/2005 12:17:00 p. m.  
Anonymous Juan Palomo:

Deciros ke en el cd. se escucha claramente "mother, I want fuck you".
Si kereis decirme algo lluvia_1974@hotmail.com

12/12/2005 11:29:00 p. m.  
Blogger L'elefant:

que buen blog!
si, si si, siempre que escucho the end me sale el alma por la boca y me entran unas extrañas y repentinas ganas de hacerme profeta.

5/19/2009 09:13:00 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home